我與我和我,談日本年輕女性的代名詞新用

前幾天,東京的同事叫我去讀一下叫TRICK FISH blog的網站裏的文章,最先讀完的是「私」と「僕」と「俺」、そして「ボク女」。要是直譯為中文,是「我」和「我」和「我」,還有「我女」

,毫無意思。

跟中文不一樣,日文有很多不同的第一身代名詞,而在每一個選擇裏都暗示着微妙的區別。男人通用的有三個:

這篇文章也就是討論着這個話題。文章的重點在第一身代名詞在女性上的新用:最近,女孩子用上了傳統上男性用的代名詞「僕」、這些女孩被統稱為「ボク女」(僕女)。

筆者說,特地用這個代名詞的女孩子不是沒有動機的。有女權分子用「要男女平等,就得共用一樣的代名詞」來解釋這個現象,但這只是個很弱的答案,因為共用的代名詞以經存在,那就是「私」。因此一個更合理的說法一定要考慮各種不同社會元素。

筆者提起了許多引起這社會現象的原因,包括時下的少女漫畫,現代女性的自我形象及其他男女之間的性別政治等等。雖然這種字面上的語言現象並沒可能在華語社會裏出現,但是裏內的各種問題是實在的,在華人社會裏又會引起怎樣的現象呢?

Leave a comment