什麼是瓊瑤式的口吻

今天早上,意外地收到了一封不是junkmail的留言。一位叫Jessamine的讀者(讀者?)留言問我,在上一篇的中文記事裏所提到的「瓊瑤式的口吻」,究竟是什麼意思。

仔细地解釋這個想法並不容易,因為那只是一個個人的感覺。和香港人相比,我一直覺得台灣人是文皺皺的。幾年前到台北旅行時,有好幾次看到了一些夷非所思的中國字,也聽到了一些從未聽過的四字成語。台灣人的用詞一般都很文雅,在日常生活裡,四字成語也用得多。當然,台灣社會裏也有着各種不同的口吻:本省人跟外省人之間有分別,南部人和北部人有分別,會講台語的和不會講的也當然有分別。

大陸的文字寫得短,感覺上很簡樸;香港的文字卻是最實在的,文意直接了當而對我來說也是最親切的;而台灣的文字就很長,但它確實是華麗的。

撇開滿口閩南腔的「台灣國語」不說,台北人的中文水平應該不錯。上一年的冬天在香港,因為王家衛將要把它拍成電影,有一個晚上我讀了王文華的「蛋白質的女孩」。這種數小時內可以看完的流行愛情小說沒什麼了不起,但總比香港叫深雪之類的作家寫得好。擁有24小時營業的誠品書店,台北人的文學水平比香港人的高。

最近有空,從網上下載台灣的「康熙來了」節目,從此對台灣的文化有了進一步的了解。在台灣,作家們紛紛都跑去當電視主持人。王文華也配上了當紅的綜藝一姐陶晶瑩在主持節目,但我不覺得他們有什麼看頭。反而,同樣是作家出身的「康熙來了」主持人蔡康永就有趣的多了。我找到了他在台灣中央大學的一篇演講的錄音,挺有意思。

王文華最近放假,從他訪問蔡康永的節目裡,我隱約明白他離開的心情。他自己也說,幾年來,一直在吃老本,還是靠「蛋白質」來找妹妹,受夠了。

台灣媒體沉迷着王文華的性向。嘉賓上他的節目,那也變了一個必問的問題。我對他的性向不感興趣,但他的文筆總給我有一種膩膩的味道。他隨後的其他作品,有一些我也讀了。和「蛋白質」一樣,初讀時還是有一點新鮮,但很快就變得有點做作了。王文華的文筆和瓊瑤的當然不一樣,但那種粘粘的筆風卻是同出一撇的。

那種粘粘膩膩的感覺,就是我所說的瓊瑤式的口吻

2 Comments

  1. Jessamine:

    Dear 版主先生
    謝謝你的回覆, 看你的文章一陣子了,所以算是”讀者”吧
    只是你忙,量不多…所以常常來撲個空…
    但書寫本來就是隨心所欲的事,所以也好.
    我覺得同一個作家,讀久了都會膩.
    我也曾喜歡讀張曼娟.王文華的著作,但誠如你所說...
    如出一轍 

    前陣子,台灣吹起張愛玲風
    但也有人覺得張愛玲寫的是鶑鶑燕燕之事呢

    但只要感動,閱讀成了一種享受就足夠了.不是嗎?

    再次謝謝你的回答
    終於了解瓊瑤式口吻的台灣女孩 :)

  2. 風痕影:

    之前也聽英語老師說過,很多人到了對岸之後
    被說「你們台灣人講話怎麼這麼文謅謅的?」
    有趣的是,平常我們說話時並不覺得自己文謅謅的 (不是 “皺皺” 唷 ^^)

    不過,我倒是偶爾會被我同學說,說話文謅謅的…|||

Leave a comment