カメラ衝動

去年のクリスマス、このポストを読んだら、PanasonicのLumix FZ5を買うことを決まった。後の半年に、外出すれば必ずカメラを持っているけど、今まで写真をあまり撮ってない。

数月前、Ricoh GR-Digitalはリリースしたニュースを出たとき、GRDを買いたいの思いがあった。その気持ちはすぐ忘れたけど、今朝もう一度上がってきた。

GR-Digitalで撮った写真を見たと「俺もこんな風に写真を撮りたい!」と思っていた。

当然、新しいカメラを買わず、今のカメラはちゃんとセットしたら同じ効果が作れるかも知れない。

3 Comments

  1. che:

    板主你好,看過板主カメラ衝動一文後償試翻譯成中文,但我想和板主想寫的應有出入,請指正。或者可否請板主用中文寫一次?謝謝。

    數年前聖誕節,因讀了這篇文章決定買Panasonic的Lumix FZ5。在之後的半年裏一定會帶相機出街。但珼在已很少拍照了。
    數個月前聽到Ricoh GR-Digital開始發售的新聞,想過買。之後忘記了,今朝又想起來。
    在看過用GR-Digital拍的照片之後一直很想拍同樣水準的照片,當然就算不買新機用珼在的亦可能做到相同效果。

  2. Duncan:

    ニハウー!

    看到你的回信,我想,你幹嘛把我的小寫作翻成中文呢?我的又不是什麼的大作,寫對了寫錯了我自己也不太肯定。但是看完了之後,還是感到很容幸,謝。

    因為少寫了一個字,文意錯了,現在把已改正。第2段的未句應該是:「到了現在還是不大常拍照。」(就是說,今まで、而不是,今で)

    其實,我對日文過去式的用法現在還是有點不太懂,特別是「思った」和「思っていた」的分差。你寫「一直很想拍」雖然跟我所想的「有過想拍的念頭」不一樣,但是很有可能是我的錯。現在說日文的時候,我多半都是憑直覺的,所以這些細節還是不太了解。如果我錯了,請多多指教。

    還有,買相機的是去年的聖誕節,而不是「數年前的聖誕節」。但那只是個不重要的小錯誤而已。

    真的失敬了,再一次感謝感謝。

    PS. 你係咪香港人啊?因為寫得出「出街」,就應該都係香港人啦。
    白話文應該會寫「上街」或者「出去」。

    ありがとうございました。

  3. che:

    我係香港人。我好長時間無寫過0野,又唔想倫落到連寫信都用口語,所以最近用google搵0的有興趣
    0寄網頁發表下。搵到呢個網站,睇你話日本人唔矯正你,我又識日文,日本人唔矯就香港人矯。希望對你有幫助。我唔係日語教師更加唔係日本人,可能講得好難理解或者講錯。若發現我有任何錯處,請指正。(原文之後是我寫的日文)

    先年のクリスマスの頃、このポストを読んだとPanasonicのLumix FZ5を買うことを決まった。後の半年に、外出すれば必ずカメラを持っているけど、今で写真をあまり撮ってない。

    去年*1のクリスマス、このポストを読んで*2PanasonicのLumixFZ5を買おう*3と決めた*4。
    *1日語中的先年是幾年前或一定年數之前的意思。去年和中文一樣是去年(きょねん)。
    *2不知你對動詞的變化知到多少?其中一種て形有因為的意思。
    *3還有一種形表示意思的おう形(尾字轉成お行+う、買う轉成買お+う=買おう即是想買)。
    *4決まる是自動詞(目標本身的動作,助詞是が)。他動詞(外界對目標做的動作,助詞是を)是決める。
    例如:窓が開いている(窗在開着) 開く(あく)自動詞
    私が窓を開ける(我去開窗) 開ける(あける)他動詞

    それから*1は出掛ける*2とき必ずカメラを持っていくことにしているけど、今でも*3写真を取ることは少ない。
    *1從此之後的意思。
    *2出掛ける(でかける)外出的意思。
    *3今まで是情況到現在為止沒變,但之後會改變時用的(後接これから)。若現在還是不大照的話,即是之前也不大照囉。那應用今でも(之前沒變現在也沒變)

    数月前、Ricoh GR-Digitalはリリースしたニュースを出たとき、GRDを買いたいの思いがあった。その気持ちはすぐ忘れたけど、今朝もう一度上がってきた。

    今朝、数ヶ月前にリリースしたRicoh GR-Digitalを買おうと思っていた*1ことを思い出した*2。

    日語應這樣寫比較好。
    *1思っていた應叫過去完成式。
    *2思い出す(おもいだす)是想起的意思。

    GR-Digitalで撮った写真を見たと「俺もこんな風に写真を撮りたい!」と思っていた。
    当然、新しいカメラを買わず、今のカメラはちゃんとセットしたら同じ効果が作れるかも知れない。

    GR-Digitalで撮った写真を見て「俺もこんな写真が撮りたい!」と思ったことがある。もちろん、今のカメラでも撮り方次第では同じレベルの写真が取れるかもしれない。

    我最看不明白的是這一部份。以下的說話是以我的想法正確(你想拍同水準的照片而你認為手頭上的相機亦能做到)為前題的。「俺もこんな風に写真を撮りたい!」這句子完全沒有問題。是你想學那攝影師的動作(也許他照相的動作很有型)。但是看看文章全體,問題來了。為何你看的是照片,想學的卻是攝影師的動作?你是否只要看到照片便可知到攝影師的一舉一動?還是說錯的是我,你一直都在說攝影師的事?請告訴我真相。

    若有關於日語的問題的話請提出,答得到的我盡量答。我也有可能問你關於英文的問題,到時請幫幫忙。

Leave a comment